پایگاه خبری تحلیلی تیتر فرهنگی

صدور مجوز و بازنشر آثار هدایت مشکوک است

جهانگیر هدایت: معمولا ناشران در بازنشر آثار صادق هدایت از من نظری نمی‌خواهند، چون غالبا آن‌ها تنها به دنبال کسب درآمدند.

جهانگیر هدایت، برادرزاده و مسئول دفتر صادق هدایت در گفت‌وگو با تیتر فرهنگی، درباره صدور مجوز و بازنشر آثار صادق هدایت گفت: باید مشخص شود که در وهله اول ماخذ این کتاب‌ها، کدام منبع است. باید دید متن کتاب‌های جدید، از کدام کتاب‌ها، در کدام دوره و با چه شرایطی برداشته شده است. در وهله دوم؛ متنی که برای اخذ مجوز به وزارت ارشاد ارسال شده، با چه اصلاحیه‌ها و اعمال‌نظرهایی مواجه شده است. در نهایت آیا متن این کتاب‌ها، دستکاری و سانسور شده‌اند یا خیر؟

وی با طرح این سوال که «کتاب‌های جدید را با هدف فعالیت فرهنگی منتشر شده‌اند یا صرفا با انگیزه‌های مالی و سوءاستفاده از شهرت هدایت به چاپ می‌رسند؟»، توضیح داد: به همین مناسبت، از آنجایی که من به عوامل مورد اشاره، بسیار مشکوکم، این کتاب‌ها را به‌عنوان آثار صادق هدایت، قبول ندارم.

هدایت نسبت به بازنشر برخی از عناوین، خصوصا کتاب «بوف کور»، ابراز بی‌اطلاعی کرد و گفت: معمولا ناشران از من نظری نمی‌خواهند، چون می‌دانند من شخص سختگیر و موشکافی هستم. این ویژگی‌ها به کار آن‌ها نمی‌آید، چون غالبا آن‌ها تنها به دنبال کسب درآمد از نام و آثار هدایت‌اند.

صادق هدایت
صادق هدایت

وی با اشاره به این مساله که کتاب‌های اصلی و منتشر شده در زمان حیات صادق هدایت، در اختیار او است، ادامه داد: هر ناشری که بخواند اثری از هدایت را چاپ کند، می‌تواند به من اطلاع دهد تا متن اصلی را برای او ایمیل کنم. اما همانطور که گفتم، معمولا چنین اتفاقی نمی‌افتد و جز چند کتاب که انتشار اصل آن‌ها از نظر ارشاد، مانعی ندارد و من آن‌ها را از طریق چند ناشر، منتشر می‌کنم، باقی موارد بدون استعلام از دفتر صادق هدایت و شخص من، منتشر شده‌اند.

هدایت درباره تغییر شرایط و بازنشر برخی از آثار، گفت: حالا، برخی از ناشران که تا کنون ساکت بودند و کاری نمی‌کردند، حالا که کتابی مجوز گرفته و منتشر شده، به بازنشر آثار هدایت هجوم می‌آورند؛ بدون اینکه اصالت کتاب برای آن‌ها اهمیتی داشته باشد. مطلقا به این فکر نمی‌کنند که کدام قسمت حذف شده، کدام قسمت تحریف شده و…

وی افزود: آن‌ها فقط خوشحال‌اند که مثلا کتاب «زنده‌ به ‌گور» صادق هدایت را منتشر می‌کنند؛ فارغ از اینکه بخش‌هایی از این کتاب در این میان، خود زنده‌به‌گور شده باشد.

مسئول دفتر صادق هدایت، مشخصا درباره داستان «بوف کور» که تاکنون به ۷۴ زبان ترجمه و در سراسر جهان منتشر شده است، گفت: این داستان، نگارش منحصربه‌فردی دارد که اگر یک جمله از آن برداشته شود، تمام آن به‌هم می‌ریزد. مثلا اگر در جمله «در زندگی زخم‌هایی هست»، زخم را با «گرفتاری» عوض کنید، کل اثر صدمه می‌بیند و دیگر بوف کوری باقی نمی‌ماند.


نظر شما درباره این مطلب

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نظرات ارسال شده بعد از تایید، منتشر خواهند شد.