پایگاه خبری تحلیلی تیتر فرهنگی
نیما نیکنام در گفت‌وگو با تیتر فرهنگی مطرح کرد:

رغبت برای ترجمه شعر کمتر از رمان است

در سال‌های گذشته تلاش بسیار زیادی در حوزه ترجمه رمان یا شعر داشتیم اما فکر می‌کنم نسبت به شعر آزاد این تلاش از سوی دیگر مترجمان کمی کمتر بوده.

پایگاه خبری تحلیلی تیتر فرهنگی؛ نیما نیکنام، شاعر، نویسنده و مترجم متولد سال ۱۳۷۰ و فارغ‌التحصیل رشته ادبیات فیلمنامه نامه‌نویسی در مقطع کارشناسی از دانشکده صدا و سیما و دانشگاه سوره است. وی اولین مجموعه شعرش به نام «هیچ نامه‌ای از تهران به طهران نمی‌رسد» را در ۲۲ سالگی و توسط انتشارات مایا راهی بازار کتاب کرد.

در گفت‌وگویی که با نیما نیکنام داشتیم از تجربه ترجمه در حوزه شعر پرسیدیم که در ادامه می‌خوانیم:

لطفا درباره پیشینه ادبی و کتاب‌هایی که از شما تا کنون منتشر شده، توضیح دهید.

پیشینه علاقه من به شعر یا ادبیات به کودکی برمی‌گردد، شاید زمانی که تنها هفت یا هشت سال داشتم. در آن سال‌ها پدرم همیشه کتاب شعرهای لورکا با ترجمه‌ای از احمد شاملو را برایمان می‌خواند. به یاد دارم که تا چه اندازه به شعرهای این‌چنینی علاقه داشتم. و بعد مشترک کیهان بچه‌ها شدم و به درخواست خودم برای این نشریه شعر ارسال می‌کردم. انتشار شعرهای من در ستون‌های مختص ادبیات کودک شروع خیلی خوبی برای من در شعر بود.

در بزرگسالی به‌واسطه مهدی اشرفی که یکی از بهترین دوستانم است، با دفتر شعر جوان آشنا شدم و در روند کیفیت شعر آزاد و مدرن، زبان شعرم را شیواتر و منحصر به فردتر کردم که در واقع می‌توان گفت که توسط مهدی اشرفی به ادبیات و شعر امروز دعوت شدم.

تا کنون چند مجموعه شعر از شما منتشر شده. انتشار مجموعه شعر را در بازار کتاب ایران چطور ارزیابی می‌کنید؟ آیا رضایت بخش بوده است؟

«هیچ نامه‌ای از تهران به طهران نمی‌رسد» اولین مجموعه شعر من بود که فکر می‌کنم در ۲۲ سالگی و توسط انتشارات مایا به چاپ رسید. و بعدتر مجموعه شعرهای «یوسف تُنگ‌های خالی» منتشر شد که در حال حاضر به چاپ دوم رسیده است. در همین حین طبق سلیقه شخصی‌ام در قرابت با زبان مدرن ادبیات در حوزه شعر مدرن کتاب «پرنده سیاه» را از شاعری گرجستانی انتخاب و ترجمه کردم که با همکاری انتشارات آثار برتر راهی بازار کتاب شد.

همچنین رمان «بلوز در روز سنت پاتریک» که تقریبا رمانی ششصد صحفه‌ای‌ست را به زبان انگلیسی و از سوی انتشارات آمازون در آمریکا منتشر کردم که بسیار موفق بود، به‌طوری که در سال ۲۰۲۰ در لیست بهترین رمان نویسندگان گروه سنی ۲۰ تا ۳۰ سال از طرف انتشارات آمازون قرار گرفت.

تجربه ترجمه شعر را چطور دیده‌اید؟ کمی درباره زمینه ترجمه و علاقه‌مندی‌تان در این زمینه توضیح دهید.

ترجمه شعر خصوصا شعر آزاد با زبان مدرن می‌تواند این مهم را فراهم کند که ما با زبان شعر دیگر شاعران و نویسندگان جهان آشنا شویم. در سال‌های گذشته تلاش بسیار زیادی در حوزه ترجمه رمان یا شعر داشتیم اما فکر می‌کنم نسبت به شعر آزاد این تلاش از سوی دیگر مترجمان کمی کمتر بوده، شاید بنا به سلیقه شخصی رغبتی به این موضوع نشان نمی‌دهند. در هر صورت فکر می‌کنم که تجربه من از ترجمه کتاب شعر تجربه شگفت‌انگیزی‌ست که در آینده نزدیک با در نظر گرفتن وقت و امکانات، بدیهی‌ست که مایل به کارهایی نو با ترجمه‌هایی تازه‌تر باشم.

شما در رشته فیلم‌نامه‌نویسی تحصیل کرده‌اید. در این حوزه، چقدر فعالیت دارید؟

رشته تحصیلی و تخصصی من ادبیات فیلمنامه‌نویسی و بعدها پس از اتمام این رشته تحصیلی به رشته تحصیلی جدیدی روی آوردم که هیچ ارتباطی با رشته تحصیلی قبلی من ندارد. در حال حاضر فعالیت من در رشته تحصیلی گذشته مختص می‌شود به کارهای فعلی‌ام در زمینه ادبیات داستانی و شعر یا ترجمه.

در حال حاضر، مشغول نگارش یا در انتظار انتشار کتاب خاصی هستید؟

در حال حاضر بیشتر از قبل و آماده‌تر از هر زمانی مشغول محیا کردن مجموعه شعر جدیدی هستم تحت عنوان «اسب را اسب نامیدن» که احتمالا با انتشارات نگاه آماده چاپ می‌شود.


نظر شما درباره این مطلب

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نظرات ارسال شده بعد از تایید، منتشر خواهند شد.