مارو در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
ترجمه یکی از مجموعه شعرهای مرتضی نجاتی به انگلیسی توسط یک انتشارات در کشور نروژ منتشر شد.
تیتر فرهنگی-هادی حسینینژاد: مجموعه شعر «در خوابهایمان مردیم» که دربردارندهی سرودههای مرتضی نجاتی (شاعر، نویسنده و نمایشنامهنویس) است، به شکل دو زبانه و با ترجمهی مریم حسیننژاد منتشر شده است.
نشر «آفتاب» در نروژ با انتشار این مجموعه شعر، دسترسی علاقهمندان فارسیزبان و انگلیسیزبان را فراهم آورده؛ مضاف بر اینکه هر دو شکل کاغذی و الکترونیک کتاب قابل دسترسی برای علاقهمندان است.

به گفتهی ناشر، این دسترسی با عرضهی کتاب «we passed away in our dreams» از طریق فروشگاه آنلاین جهانی آمازون در سطح جهان امکان پذیر شده است.
نجاتی درباره این کتاب و آثارش گفتهاست: «در خوابهایمان مردیم» تلفیقی از عشق، مهاجرت، غربت و تبعید است. شاعر در این مجموعه، یک تبعیدی اما در وطن خود است.»
وی با اشاره به مصائبی که در زندگی روزمره و اجتماعی با آن مواجهیم، افزود: «در جایجای این کتاب میتوانید به روشنی رد امیدواری، عشق و مقاومت را ببینید و احساس کنید. گفتم که؛ ما نسل آرمانگرایی بودیم و هستم.»
«در خوابهایمان مردیم» اولین بار در سال ۱۳۹۸ از سوی نشر نیماژ به انتشار رسیده و به گفتهی شاعر، در آستانه تجدید چاپ دوباره است.
مرتضی نجاتی متولد ۱۳۵۵- تهران است و تاکنون عناوین «رادیو لندن به وقت غروب»، «من زاپاتا بودم»، «آوازهای زنی که از گرامافون میآمد»، «با تو در جشن عروسی فیگارو» و «نت بیگذرنامه» از او به انتشار رسیده است.
در یکی از شعرهای این مجموعه میخوانیم:
«…
از پنج انگشتم
یکی را برای شمردن ستارهها
در آسمان جا گذاشته بودم
با چهار انگشت دیگرم
تقویم و سال و پرندگان را ورق زدم
تو گیسهای طلایی داشتی
دستهایت بوی جیرهبندی نان میداد
با عکسهایت مانده بودیم چه کار کنیم
بریدههای عکسها را قیچی کردیم
دیوارهای گلولهخورده را قیچی کردیم
لباس عروسی تو را
از روزنامهها قیچی کردیم
مانده بودیم
به چه اسمی زیر سایه درختها صدایت بزنیم»
نظرات توسط مدیر بسته شده است