پایگاه خبری تحلیلی تیتر فرهنگی

هوش مصنوعی بساط «شبه‌خلاق‌ها» را برمی‌چیند

یکی از فعالان حوزه انفورماتیک و هوش مصنوعی می‌گوید: ماشین می‌تواند جای افرادی که عملا هنرمند و خلاق نبودند و آثار به ظاهر خلاقانه‌ای را به بازارهای هنری و فرهنگی ارائه می‌دادند، بگیرد.

مدیرعامل شرکت دانش‌بنیان پردازش هوش ترگمان در گفت‌وگو با خبرنگار تیتر فرهنگی، در خصوص میزان و نحوه تاثیرگذاری ابزارهای تکنولوژیک جدید روی صنعت نشر گفت: هوش مصنوعی در چند سال اخیر رشد زیادی کرده است و این رشد در یک‌سال گذشته، با کمک مدل‌های زبانی بزرگ یا همان LLM ها چنان سرعتی داشته که می‌توان گفت مسیر طی شده در این یک سال معادل با مسیر طی شده در کل ۵۰ سال اخیر بوده است.

محمد محمدزاده ضیابری افزود: مدل‌های زبانی بزرگ این امکان را به ماشین می‌دهند که پس از پردازش متن‌های بسیار زیاد و حجیم، از دل آن ها متن‌های جدیدی را استنتاج کند، سپس با بهره‌گیری از سایر ظرفیت‌های هوش مصنوعی، کارهای شبه ‌خلاقانه‌ای چون داستان‌نویسی و روایتگری را  انجام بدهد.

وی توضیح داد: البته برخلاف تصور برخی از افراد که فکر می‌کنند ماشین کار خلاقانه‌ای می‌کنند، ماشین‌ها فقط کلاژ می‌کنند؛ یعنی با اتکا به قدرت پردازش و کنار هم قرار دادن حجم انبوهی از داده‌ها، می‌توانند محتواهای جذابی به مخاطبانشان ارائه دهند؛ در حالی که عملا خلاقیتی در آن به خرج نداده‌اند.

مدیر عامل شرکت ترگمان ادامه داد: به نظر می‌رسد ماشین می‌تواند جای افرادی که عملا هنرمند و خلاق نبودند و آثار به ظاهر خلاقانه‌ای را به بازارهای هنری و فرهنگی ارائه می‌دادند، بگیرد؛ زیرا ماشین‌ها صدها برابر بهتر از انسان کار تجمیع داده‌ها، گرته‌برداری و کلاژ را انجام می‌دهد. یعنی به‌زودی شاهد وقوع تغییرات اساسی دربازار نشر خواهیم بود.

وی گفت: هم‌اکنون نیز تغییرات در بازار نشر غیرفارسی‌زبان به خوبی دیده می‌شود. همچنین شغل کپی ‌رایتری تغییر می‌کند و کسانی که تا به امروز مشغول این فعالیت بوده‌اند، سعی می‌کنند که در کار تولید محتوا، حرفه‌ای‌تر شوند.

محمدزاده در پاسخ به این سوال که آیا ماشین می‌تواند جایگزین مترجمان، گفت: ما می‌توانیم مترجمان را به ۳ دسته تقسیم کنیم؛ گروهی از مترجمان ترجمه رسمی می‌کنند یعنی اساسا یا ترجمه نمی‌کنند یا ترجمه‌ای بسیار وفادار به مبدأ انجام می‌دهند و کارشان بسیار محدود است.

مدیرعامل شرکت ترگمان ادامه داد: ترجمه رسمی همیشه باقی خواهد ماند زیرا مترجمانی که ترجمه رسمی می‌کنند، کارهایی را انجام می‌دهند که ماشین مستقل از اینکه توانایی آن را دارد یا ندارد قابل اعتماد نیست.

این فعال حوزه انفورماتیک و هوش‌مصنوعی افزود: گروه دیگری  از مترجمان کار خلاقانه می‌کنند و مترجمان حرفه‌ای به حساب می‌آیند و مطالب را مخصوصا در حوزه ادبیات بازنویسی و بازآفرینی می‌کنند. بعید است که ماشین به این زودی‌ها بتواند کار مترجمان حرفه‌ای را انجام بدهد.

وی گفت: اما گروهی دیگر از مترجمان، که حجم عمده مترجمان را تشکیل می‌دهند مترجمان متوسط هستند. این مترجمان غیرحرفه‌ای باید تصمیم بگیرند که می‌خواهند سطح کارشان را  به سمت کار مترجمان حرفه‌ای سوق بدهند یا کلا از حرفه مترجمی خارج شوند و جای خودشان را به ماشین‌ها بسپارند.

محمدزاده اظهار کرد: هم‌اکنون ترجمه‌های ماشینی حتی در ترجمه‌های فنی نمی‌توانند کُنه مطلب را برسانند و روح مطلب را به مخاطبشان منتقل کنند اما ماشین‌های ترجمه به مرور به سمتی می‌روند که بتوانند مطالب را چنان به زبان مقصد برگردانند که روح مطلب نیز به مخاطبان منتقل شود بنابراین بازار نشر و طبیعتا نشر الکترونیک در آینده رونق خوبی می‌گیرد.

مدیرعامل شرکت ترگمان افزود: صنعت نشر جهان و به خصوص ایران با بهره‌گیری از ابزارهای تکنولوژیک جدیدی چون هوش مصنوعی مسلما بزرگ‌تر خواهد شد. کتاب‌های دیجیتال  نمی‌توانند جایگزین کتاب‌های کاغذی شوند اما همانطور که VOD یا ویدیو درخواستی (همانند فیلیمو و نت‌فلیکس) تقریبا جایگزین تلویزیون شده است، POD یا چاپ به درخواست مخاطب نیز مخاطبان صنعت نشر سنتی را به خودش جذب خواهد کرد.

محمدزاده ضیابری گفت: همیشه خواندن از روی کاغذ جذاب‌تر از خواندن کتاب‌های الکترونیک است اما در آینده دیگر لازم نیست که ناشران کتاب‌هایشان را با تیراژ بالا چاپ و منتشر کنند. ناشران در آینده می‌توانند کتاب‌ها را به درخواست مشتری، سریعا چاپ و منتشر کنند؛ بنابراین بازار POD در کنار بازار نشر رشد خواهد کرد.

وی خطاب به کسانی که از پیشرفت تکنولوژی و روی کار آمدن هوش مصنوعی می‌ترسند، گفت: از پیشرفت تکنولوژی و روی کار آمدن ابزارهایی چون هوش مصنوعی نترسید چون افرادی که پیش از اختراع و روی کار آمدن اتومبیل، گاریچی بودند پس از آنکه استفاده از اتومبیل رایج شد، از گرسنگی نمردند بلکه خودشان را ارتقا دادند.


نظر شما درباره این مطلب

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نظرات ارسال شده بعد از تایید، منتشر خواهند شد.